| Polish | English | |
Partial Matches |
| idiom od kołyski do grobu | from the cradle to the grave | |
| pod rządami kogoś/czegoś | under the rule of sb./sth. | |
| geogr. z Stanów Zjednoczonych Ameryki {adv} | from the United States of America | |
| idiom być mądrym po szkodzie [niedok.] | to be wise after the event | |
| być następnym w kolejce [niedok.] | to be next in the queue | |
| idiom dolewać oliwy do ognia [niedok.] | to add fuel to the flame | |
| przysł. Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. | Curiosity killed the cat. | |
| bank. notowany na giełdzie papierów wartościowych | listed on the stock exchange | |
| prawo zrzeczenie się {n} (towaru) na rzecz Państwa | abandonment of the Exchequer | |
| film F Anna tysiąca dni | Anne of the Thousand Days [Charles Jarrott] | |
| film F Efekt motyla | The Butterfly Effect [Eric Bress, J. Mackye Gruber] | |
| lit. F Lituma w Andach [Mario Vargas Llosa] | Death in the Andes | |
| lit. F Marzenie Celta [Mario Vargas Llosa] | The Dream of the Celt | |
| lit. F Pochwała macochy [Mario Vargas Llosa] | In Praise of the Stepmother | |
| lit. F Portret Doriana Graya | The Picture of Dorian Gray [Oscar Wilde] | |
| film F Przeminęło z wiatrem | Gone with the Wind [Victor Fleming, 1939] | |
| lit. F Śmierć Iwana Iljicza | The Death of Ivan Ilyich [Leo Tolstoy] | |
| film lit. Azyl | The Zookeeper's Wife [book: Diane Ackerman; film: Niki Caro] | |
| abecadło {n} [fizyki, czytania itp.] | the ABC of [of physics, reading, etc.] | |
| lit. Pan Tadeusz [Adam Mickiewicz] | Sir Thaddeus, or the Last Lithuanian Foray | |
| Unverified pojebany (człowiek) [pot.] [wulg.] | fucked-up in the head [coll.] [vulg.] | |
| przysł. Unverified Musztarda po obiedzie | It's all water under the bridge now. | |
| pol. Kongres {m} Nowej Prawicy <KNP> [partia] | Congress of the New Right [party] | |
| Co to kurwa jest? [wulg.] | What the fuck (is this)? [vulg.] | |
| po drugiej stronie granicy {adv} | on the other side of the border | |
| po drugiej stronie ulicy {adv} | across the street [on the other side] | |
| po drugiej stronie ulicy {adv} | on the other side of the street | |
| w imię kogoś/czegoś {adv} [gen.] | in the name of sb./sth. | |
| idiom brać byka za rogi [niedok.] | to take the bull by the horns | |
| być na właściwym tropie [tylko niedok.] | to be on the right track | |
| być ostatnim krzykiem mody [pot.] [niedok.] | to be all the rage [coll.] | |
| dać komuś zielone światło [dok.] | to give sb. the green light [fig.] | |
| pol. Konsulat {m} Generalny Rzeczypospolitej Polskiej | Consulate-General of the Republic of Poland | |
| prawo udaremniać prawidłowe funkcjonowanie wymiaru sprawiedliwości [niedok.] | to pervert the course of justice | |
| woj. Grób {m} Nieznanego Żołnierza w Warszawie | Tomb of the Unknown Soldier, Warsaw | |
| socjol. migracja {f} ze wsi do miasta | drift from the land [population change] | |
| lit. F Buszujący w zbożu | The Catcher in the Rye [J. D.Salinger] | |
| lit. F Miasto i psy [Mario Vargas Llosa] | The Time of the Hero | |
| film F Nie jedzcie stokrotek | Please Don't Eat the Daisies [Charles Walters] | |
| lit. F Przypadkowy turysta | The Accidental Tourist [novel: Anne Tyler, film: Lawrence Kasdan] | |
| lit. F Raj tuż za rogiem [Mario Vargas Llosa] | The Way to Paradise | |
| w ogniu walki {adv} [także przen.] | in the heat of battle [also fig.] | |
| drzeć się wniebogłosy [niedok.] | to scream at the top of one's voice | |
| idiom To cisza przed burzą. | It is / was the calm before the storm. | |
| być na wojennej ścieżce [przen.] [tylko niedok.] | to be on the warpath [fig.] | |
| idiom całować ziemię, po której ktoś stąpa | to worship the ground sb. walks on | |
| Czy mogę prosić o rachunek? | Could I have the bill, please? [Br.] | |
| Czy mogę prosić o rachunek? | Could I have the check, please? [Am.] | |
| adaptować się do nowych warunków [niedok.] | to adapt (oneself) to the new conditions | |
| relig. Wniebowzięcie {n} Najświętszej Maryi Panny (święto kościelne) | Assumption of the Blessed Virgin Mary | |