| Polish » Restrict search to this language
| English » Restrict search to this language
| |
Partial Matches |
| lit. F Przypadkowy turysta | The Accidental Tourist [novel: Anne Tyler, film: Lawrence Kasdan] | |
| dać komuś zielone światło [dok.] | to give sb. the green light [fig.] | |
| pol. Kongres {m} Nowej Prawicy <KNP> [partia] | Congress of the New Right [party] | |
| Unverified pojebany (człowiek) [pot.] [wulg.] | fucked-up in the head [coll.] [vulg.] | |
| film F Nie jedzcie stokrotek | Please Don't Eat the Daisies [Charles Walters] | |
| lit. F Miasto i psy [Mario Vargas Llosa] | The Time of the Hero | |
| film lit. Azyl | The Zookeeper's Wife [book: Diane Ackerman; film: Niki Caro] | |
| idiom brać byka za rogi [niedok.] | to take the bull by the horns | |
| po drugiej stronie ulicy {adv} | across the street [on the other side] | |
| lit. F Raj tuż za rogiem [Mario Vargas Llosa] | The Way to Paradise | |
| socjol. migracja {f} ze wsi do miasta | drift from the land [population change] | |
| być ostatnim krzykiem mody [pot.] [niedok.] | to be all the rage [coll.] | |
| pol. Konsulat {m} Generalny Rzeczypospolitej Polskiej | Consulate-General of the Republic of Poland | |
| abecadło {n} [fizyki, czytania itp.] | the ABC of [of physics, reading, etc.] | |
| idiom To cisza przed burzą. | It is / was the calm before the storm. | |
| adaptować się do nowych warunków [niedok.] | to adapt (oneself) to the new conditions | |
| Czy mogę prosić o rachunek? | Could I have the bill, please? [Br.] | |
| Czy mogę prosić o rachunek? | Could I have the check, please? [Am.] | |
| relig. Wniebowzięcie {n} Najświętszej Maryi Panny (święto kościelne) | Assumption of the Blessed Virgin Mary | |
| drzeć się wniebogłosy [niedok.] | to scream at the top of one's voice | |
| lit. F Historia Alejandra Mayty [Mario Vargas Llosa] | The Real Life of Alejandro Mayta | |
| lit. F Obiad w restauracji dla samotnych | Dinner at the Homesick Restaurant [Anne Tyler] | |
| w ogniu walki {adv} [także przen.] | in the heat of battle [also fig.] | |
| sztuka F Porwanie córek Leukippa [Peter Paul Rubens] | The Rape of the Daughters of Leucippus | |
| idiom nagi jak go Pan Bóg stworzył | naked as the day he was born | |
| admin pol. Ambasada {f} Rzeczypospolitej Polskiej (w Londynie) | Embassy of the Republic of Poland (in London) | |
| film lit. F Milczenie owiec | The Silence of the Lambs [novel: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | |
| idiom Umarł król, niech żyje król. | The king is dead, long live the king. | |
| w szczerym polu {adj} | in the middle of nowhere [literally: in the open field] | |
| admin pol. Zgromadzenie {n} Parlamentarne Rady Europy <ZPRE> | Parliamentary Association of the Council of Europe <PACE> | |
| przysł. Z deszczu pod rynnę. | Out of the frying pan and into the fire. | |
| przysł. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. | Too many cooks spoil the broth. | |
| przysł. Wróg mojego wroga jest moim przyjacielem. | The enemy of my enemy is my friend. | |
| suma {f} rzędu czterech milionów | (a / the) sum in the order of four millions [Am.] | |
| być u granic wytrzymałości [niedok.] | to be at the end of one's tether [fig.] | |
| Gryzie go problem braku pieniędzy. [pot.] | The lack of money is gnawing at him. | |
| wpierdolić komuś [dat.] [pot.] [wulg.] [dok.] | to beat the shit out of sb. [sl.] [vulg.] [fig.] | |
| film F Kosmiczne przygody Jennifer | The Glass Bottom Boat [also: The Spy in Lace Panties] [Frank Tashlin] | |
| przysł. Jeszcze się może dużo / wszystko zmienić. | It ain't over till the fat lady sings. | |
| inform. Zawsze automatycznie kieruj mnie do wybranego serwisu. | Always connect me automatically to the selected service. | |
| hist. Rząd {m} Rzeczypospolitej Polskiej na uchodźstwie [1939-1990] | Government of the Republic of Poland in Exile | |
| przysł. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. | Never look a gift horse in the mouth. | |
| przysł. Jeszcze się może dużo / wszystko zmienić. | We haven't yet seen the end of the matter. | |
| geogr. Zjednoczone Królestwo {n} Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej | the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland | |
| pol. relig. Islamskie Państwo {n} (w Iraku i Lewancie) [Państwo {n} Islamskie] | Islamic State (of Iraq and the Levant) <ISIL> | |
| Pieśń Legionów Polskich we Włoszech | Song of the Polish Legions in Italy [national anthem, original title] | |
| film lit. F Stary człowiek i morze | The Old Man and the Sea [novel: Ernest Hemingway, film: John Sturges] | |
| przysł. Pan Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwy. | The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small. | |
| Rachunek wynosi 20 $. | The bill added up to $20. | |
| lit. F Tajemnice zamku Udolpho | The Mysteries of Udolpho [Ann Radcliffe] | |